LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Scanferla Adriana
|
|||||||
Su attonito fondale denso di declinanti nuvole più su dei marosi spiccano piccoli scafi. Superflui gemiti e prolungate angosce stipano la barca tana ormai incerta dal chiarore dei fulmini irradiata inondata dalla pioggia e scossa al vento. Ora che trabocca già la notte Il troppo sopportare è disumano poiché è del male l'attesa inquieta Il peggiore degli affanni. Libra un gabbiano sopra alla battigia dove il bimbo frugando nella rena fantastica castelli inespugnati che il perenne flusso di marea spietato distoglie. Così io volando sull’onda Invento l’ istante trascorso e dai fantasmi assorta trascuro di rimandare la clessidra al tempo così che sabbia di vita resta al fondo Racchiusa e inerte sotto vetro. 1 Dicembre 2010 ----------------------- THE HOURGLASS (by Adriana Scanferla) On an astonished bottom dense with declining clouds small boats stand out above the waves. Superfluous moans and prolonged anguish clutter the boat a now uncertain lair of light illuminated by lightning flooded by rain and rocked by the wind. Now that the night is overflowing suffering too much is inhumane because the restless expectation of evil is the worst of all troubles. A seagull hovers above the water's edge where the child digging in the sand daydreams unconquerable castles that the perennial flow of the tide ruthlessly destroys. So flying on the waves I invent the elapsed moment and absorbed by ghosts I neglect to reset the hourglass for the time so that the sand of life stays at the bottom Enclosed and inert under glass. Translated: Ute Margaret Saine |
|